Governor Denny Tamaki’s opinion about the Kanehide Group’s refusal of support: “That speaks to Chairman Goya’s careful thought.” (15se21)
In the morning editions on 15 September dealing with Kanehide’s leanings, the Okinawa Times led with “No support for All Okinawa” and the Ryukyu Shimpo with “Support to LDP candidate,” with the report contents somewhat different. The governor offered his opinion on the disparity, “Those are two ways of writing about it. I think there’s certainly more than one way to take what he said.” The governor clearly intended that the thought of no support from Mr. Goya be squelched.
For an Okinawa Times report on 14 September, Mr. Goya made clear his consideration of not supporting an All Okinawa candidate in the next House of Representatives election. He has already confirmed that with the All Okinawa side. Moreover, as for the LDP candidate, while saying that at this stage he has yet to decide, Mr. Goya added, ”I want to see how the situation plays out.”
In 2014, Kanehide threw its total support to Takeshi Onaga who was elected for raising support against the new base construction at Henoko. Since then, Kanehide had come to support the All Okinawa side in every sort of election. Kanehide’s statement of refusal of support inevitably is a blow that will hold back All Okinawa in the next House of Representatives elections.
Original Japanese article: Okinawa Times, published Wednesday 15 September at 10:06
https://news.yahoo.co.jp/articles/f9ab8c374fbb95e92a79cf6cfba4dee108fdc4a1
Translator’s note:
Denny in the News: news about Okinawan Governor Denny Tamaki.
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience. Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be of great help.
Comments
Post a Comment