Okinawa’s governor stresses the need for on site inspection as the US Military sewage disposal “just keeps going on.” (18se211)

The problem with sewage containing organic fluorine compounds (PFAS) from the US Military Futenma Airfield persists. On receipt of the national government’s announcement of the collection and disposal of untreated wastewater, Okinawa Prefecture Governor Denny Tamaki announced his comment on 17 September, “With this treatment, they’ve taken it one step further.”  

Besides Futenma Airfield, sewage containing PFOS and such are being stored at other US Military establishments on Okinawa. So, the governor touched on the necessity of onsite inspections at both Futenma and Kadena Airfields and emphasized, “We’ll keep on dealing with this in cooperation with our cities, towns and villages!”

Prior to the comment above, the governor offered this response to a Ryukyu Shimpo question, “The US Military should really handle this on their own. However, since the Japanese government also strongly claims to have responsibility, as  a prefecture, we just want it done!” 

Original Japanese article: Ryukyu Shimpo, published Saturday 18 September at 12:04

https://news.yahoo.co.jp/articles/04f5571ce52e169ebba259ffdcc9cf961d0cbf25


Translator’s note:

Denny in the News: news about Okinawan Governor Denny Tamaki.

Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media. 

  1. This blog hopes to  translate one news article a day on the governor.  It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience. Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.

  2. Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names  whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be of great help.

Comments

Popular posts from this blog

In the suit over exercise of proxy in the case of the weak seabed at the new Henoko base, judgment to be handed down on 20 December. (4de23)

Governor Denny receives the report on JUNGLIA at the 4 month mark after its opening. (7de25)

In Okinawa, Candidate Takara takes hold of the Henoko opposition parties as their new face, urging,”Let’s earnestly come to grips with these issues together.” (21jy25).