Amami commemorates its natural abundance, its inheritance to future generations, now designated as a World Heritage. (24oc21)
On 23 October, the city of Amami in Kagoshima Prefecture’s Amami Oshima held commemorative festivities to celebrate its July designation as a Natural World Heritage Site. A replica of its designation certificate was passed out to the Prefecture and its 5 municipalities. At Amami Airport, 3 airplanes, bearing the specially painted message “Let’s protect it, our world treasure!,” were unveiled, and Amami’s bequeathal of its abundant nature to future generations was heralded.
Amami City Mayor Tsuyoshi Asayama greeted the assembly with, “This designation is not a goal but a starting point. We’re going to protect the inheritance of our ancestors.” Local elementary and middle school students announced their concerted activities, such as the preservation of the Ryukyu ayu (a river fish).
Okinawa Governor Denny Tamaki sent a video message, as the northern section of Okinawa Island was also among those designated as Natural World Heritage Sites, wishing, “I want our relationship and expectations to continue to increase.”
Original Japanese article: Kyodo News, published Saturday 23 October at 19:06
https://news.yahoo.co.jp/articles/6a95ac8ce91e6b8ee0822ee66c662357eb327638
Translator’s note:
Denny in the News: news about Okinawan Governor Denny Tamaki.
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience. Any suggestion on improving the
translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment