Did they swallow the drifting pumice? 150 Indian mackerel in a holding pen die. (27oc21)
The broad swathes of pumice adrift in the sea around Okinawa and the offshore islands of Kagoshima are having an influence on the fishing industry and the movement of ships. Fukutoku Okanoba undersea volcano near the Ogasawara Islands erupted in August. As its impact became clear, on 26 October, Okinawa Prefecture announced the dispatch of a policy team to examine ways to collect and dispose of the floating pumice.
According to the Prefecture, since the floating pumice was confirmed at the beginning of this month at North Daito Island, it has now been confirmed to be concentrated also all around the northern part of Okinawa Island. Besides the 30 fishing boats damaged by having pumice sucked into their engines from the large amount covering the shores and ports, at Hentona Port in Kunigami Village, about 150 Indian mackerel died in the pens where they were being raised. They seem to have mistaken pumice for food and swallowed it.
On 26 October, Governor Denny Tamaki noted after inspecting the shore around Nago, “The pumice sediment is widely spread. We’ll have to respond immediately to counter it. I want to check whether we can use the disaster response budget.”
Original Japanese article: Yomiuri Shimbun Online, published Wednesday 27 October 2021 at 11:18
https://news.yahoo.co.jp/articles/11e1de6b8edf83cf3e0ee90376e256d8b34d1cba
Translator’s note:
Denny in the News: news about Okinawan Governor Denny Tamaki.
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience. Any suggestion on improving the
translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment