Governor Tamaki observes drifting pumice at Nago for the second day in a row, calls pumice damage, “Incredibly dire.” (28oc21)
(Nago) Seemingly due to an underwater volcanic eruption in the seas around the Ogasawara Islands, large swathes of floating pumice stone have drifted into place after place in the waters of Okinawa Prefecture.
On 27 October, governor Denny Tamaki observed a site of the drifting pumice at the city of Nago. Pondering the conditions at the site, he stated, “The situation here is incredibly dire.” He explained that he was working in concert with concerned parties to quickly solve the problem. 26 October was his second day in a row of observations. He also observed Nago’s Ojima Beach and Yagaji Fishing Port with its open sea tuna fish hatchery. In addition he received an explanation of the problem from officials at the Prefectural Northern Agriculture, Forestry, and Fishery Center.
After his observations, Governor Tamaki elaborated on the pumice clogging the ports, “I’ve promised businesses that I will activate the nation’s disaster recovery industry, if feasible by the end of this week, because I want to begin cleaning up this stuff as soon as possible.” If the cleanup and disposal is delayed, the pumice will sink to the bottom. There is concern about its effect on coral, seaweed and such there.
Original Japanese article: Ryukyu Shimpo, published Thursday 28 October 2021 at 11:59
https://news.yahoo.co.jp/articles/5d9daa5d7d2ce3c91d465b0b91957b042f433fee
Translator’s note:
Denny in the News: news about Okinawan Governor Denny Tamaki.
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience. Any suggestion on improving the
translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment