Even at sea, the floating pumice has an impact on mosuku (an edible seaweed) fishing: Okinawa Prefecture establishes a countermeasures committee “because it’s clearly long-term”. (17no21)
It has become evident that the severe impact of the floating pumice has shifted to even below the surface of the sea. Out in the deep around Okinawa Prefecture’s Tsuken Island, Japan’s prime mosuku harvesting area, the sea looks pristine at first glance. But when you peer down below, there they are, just under the surface in the deep, innumerable white grains of shattered pumice.
Due to this situation, setting out the mosuku nets has not proceeded as planned. Masaya (=正也?) Inafuku, director of the Tsuken Branch of the Katsuren Fisheries Association, complains, “Right in the middle of our return trips, the boats break down. Not just 1 boat, but 2 or three in the group have the same sort of problems.”
With these kinds of issues arising, Okinawa Prefecture established its countermeasures committee. Okinawa Governor DEnny Tamaki noted, “It’s becoming clear that we have call this a long-term problem, considering, moreover, the problems of cleanup and disposal.” The Prefecture is continuing to study the disposal of the pumice in temporary storage and ways of possibly using it.
Original Japanese article: Fuji-TV (FNN), published Wednesday 17 November 2021 at 12:16
https://news.yahoo.co.jp/articles/6120915847465743b9687241e36c831d48dd87bc
Translator’s note:
Denny in the News: news about Okinawan Governor Denny Tamaki.
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment