Ospreys land at Naha Military Port. Naha mayor and Governor Tamaki: “Great indignation!” (21no21)
On 19 November, 3 US Marine Ospreys landed at Naha Military Port. Mayor of Naha Mikiko Shiroma and Governor Denny Tamaki separately announced their comments, expressing “Great indignation!” toward the US military.
Shiroma explained, “I’ve expressed my position out of concern for safety: ‘I’ve been against the deployment of Ospreys in the prefecture,’ right up to the present.” She further emphasized, “The Naha Military Port of the Naha Bay Facility is next to Naha Airport where lots of civilian aircraft takeoff and land. I fundamentally cannot accept having the safety of residents of our city, of our prefecture, or even more to the point, our many tourists and others threatened by their flying in and out.”
Governor Tamaki, on the streets of Naha, regarding aircraft flying in and out of that facility whose purpose is not to handle aircraft, stressed, “This leaves the surrounding residents and the people of our prefecture with a strong sense of unease.” With emphasis on the attitudes in the prefecture against the Osprey deployment, the governor added, “I’m going to protest strongly so this kind of action will not occur again and at the same time request that the Osprey deployment be revoked.”
Original Japanese article: Ryukyu Shimpo, published Saturday 20 November 2021 at 13:34
https://news.yahoo.co.jp/articles/70f6963b07fd3f8c602a29d56c2639f7fbc89d9b
Translator’s note:
Denny in the News: news about Okinawan Governor Denny Tamaki.
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment