The prefecture’s governor clarifies the new title for the next Okinawa Promotion Plan: “Okinawa’s New 21st Century Vision”. (30mr22)
Splendor of Okinawa: Calliandra
On 29 March, Governor Denny Tamaki clarified that the new title for the 6th Okinawa Promotion Plan beginning from 2022 (Next Promo Plan for 22-31) will be “Okinawa’s New 21st Century Vision”. He clarified it at the Bridge of Nations Conference he attended. At a meeting on 1 April, the governor will publicly announce the decided title for the Next Promo Plan.
The Revised Okinawa Promotion Special Measures Law will be deliberated in the House of Councilors as the legal basis for the Next Promo and is expected to be enacted on 31 March. The Next Promo Plan is slated to begin after the legal revision goes into effect in May. “Okinawa’s New 21st Century Vision” is the Prefecture’s long-term concept of an image 30 or so years into the future. It will be attached to the Next Promo Plan later. It will follow the present title (from 2012-21) “Basic Plan for Okinawa’s Vision in the 21st Century”.
Original Japanese article: Ryukyu Shimpo, published Wednesday 30 March 2022 at 15:49. Byline: Masasato (=正覚?) Umeda
https://news.yahoo.co.jp/articles/e922328c054afd5483b878ff7c6a622959f05021
Translator’s note:
Denny in the News: news about Okinawan Governor Denny Tamaki.
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment