With caring appreciation at the Okinawa Arts Exhibition (Oki-ten), Governor Denny Tamaki notes, “A depth of taste. I feel their depth and breadth.” (28mr22)
Splendor of Okinawa: Tea house at Shuri Castle
On 27 March, Okinawa Governor Denny Tamaki admired the ongoing 73rd Okinawa Art Exhibition (Oki-ten) being held at ANA Arena Urasoe in the city of Urasoe in Okinawa. After a 3 year lapse since his last visit, Governor Tamaki made the rounds of the 12 sections of the exhibit for over an hour and a half.
Governor Tamaki inspected the pieces one by one from a distance and close-up. As he enjoyed the exhibits, he noted, “Each and every piece is full of individuality and the application of various techniques and expressions, with a depth of taste. I can feel to the fullest extent their depth and breadth from various perspectives.”
As to the three years that have passed since the exhibition was last held, the governor noted, “Even the baseball camps are again open to spectators. Various activities are being held. If people take full precautions, they can have their fun.” The governor was deeply moved by the exhibit, noting, “This event is precious for linking the thoughts of the artists who bring in their works with the thoughts of the visitors who have yearned for the return of our Okinawa Art Exhibition.”
Original Japanese article: Okinawa Times, published Monday 28 March 2022 at 08:42
https://news.yahoo.co.jp/articles/e341e3395a16917f04962597f70ac42510b1235c
Translator’s note:
Denny in the News: news about Okinawan Governor Denny Tamaki.
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.

Comments
Post a Comment