With Covid-19 again spreading widely, Governor Tamaki is “eyeing Spread Prevention Measures” and “considering slamming on the brakes as well.” (4mr22)
Governor Denny Tamaki held an emergency meeting at the Prefectural Office on 3 March. He made clear that he was on the verge of requesting the Japanese Government for the use of the Spread Prevention Extraordinary Measures again because the Covid-19 level has continued to remain high.
The same day, the Prefecture had announced 996 new infections within the prefecture. Governor Tamaki noted that infections were spreading especially by passing through households to children. He elaborated, “The number of infected is continuing to rebound to some extent. If the spread of this infection becomes rapid and wide, the necessity of slamming on the brakes will be assumed.”
The governor called once again for thorough prevention measures. He explained that because the route of infections is passing through households, it is spreading widely among those under 10 in kindergartens and childcare facilities, among teenagers from after school activities and contacts with friends, and among those in their thirties, from work related eating and drinking.
The Prefecture’s “Discover Okinawa’s Splendors” campaign, meant to spur tourism within the prefecture, reopened for use on 3 March. Governor Tamaki expressed his acknowledgment, relying on the advice of the Prefectural Experts Panel, “It’s totally conceivable that we may even have to shut that down.”
Original Japanese article: Ryukyu Shimpo, published Friday 4 March 2022 at 06:04. Byline: Shogaku (=正覚?) Umeda
Translator’s note:
Denny in the News: news about Okinawan Governor Denny Tamaki.
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment