“An expression lacked precision”, says Governor Denny Tamaki in correcting his address at the “50th Anniversary of Okinawa’s Reversion Celebration.” (19my22)
Splendor of Okinawa: Hippeastrum, roadside in Uruma
At the “50th Anniversary of Okinawa’s Reversion Celebration” on 15 May, Governor Denny Tamaki gave an address. However, on 18 May, he corrected one part of it, because “an expression lacked precision.”
While the governor was explaining the era of US control of Okinawa, he stated, “The American civilian administration extended for more than 27 years after the conclusion of the San Francisco Peace Treaty.” He corrected one section of that to, “For the 27 years until Reversion to Japan, while the San Francisco Treaty and such were concluded, Okinawa was under US Military administration.”
US rule in Okinawa continued for 27 years after World War II. However, from the time the Peace Treaty came into effect in April 1952 to the Reversion to Japan was 20 years.
Original Japanese article: Yomiuri Shimbun Online, published Wednesday 18 May 2022 at 21:19
https://news.yahoo.co.jp/articles/3c24a9c04ff00bf5ba04a1edb74f9a47cec0b487
Denny in the News: news about Okinawan Governor Denny Tamaki.
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment