Atsushi Onita on Okinawa Prefecture Governor Denny Tamaki’s “Zelenskyy remark”: “That’s not a remark someone who’s a governor should make!” (27my22)
Splendor of Okinawa: Marvel of Peru, roadside in Uruma
On 26 May, former House of Councilors member and pro-wrestler Atsushi Onita (64) published a new tweet on Twitter. In it he criticized Okinawa Prefecture Governor Denny Tamaki for his “Zelenskyy remark”. Governor Tamaki had appeared at an experts committee on the American Military bases issue on 25 May. He introduced himself with his first words, “I’m Zelenskyy. Nice to meet you.”
However, there was a flood of criticism on that misguided joke such as, “It was imprudent.” Governor Tamaki explained, “I had been speaking of Zelenskyy over and over again. It was flippant.”
Onita criticized Governor Tamaki’s remark, “The Okinawa Prefecture governor has no class,” adding, “Was he taking a shot at Ukraine in the middle of its war? That’s not a remark someone who’s a governor should make!” Onita further complained, “I wish the governor would be more concerned about the reality of China nosing around the Senkaku Islands.”
Original Japanese article: Tokyo Sports Web, published Thursday 26 May 2022 at 15:03.
https://news.yahoo.co.jp/articles/b02075f4649480280fc8758faa3e03464aaa7de1
Denny in the News: news about Okinawan Governor Denny Tamaki.
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment