LDP Secretary General Toshimitsu Motegi in a curbside speech in Okinawa goes on the offense with, “We can’t leave the future of the Nation and Okinawa in the hands of All Okinawa!” (3my22)
Splendor of Okinawa: Jungle geranium on wall in Uruma
Liberal Democratic Party (LDP) Secretary General Toshimitsu Motogi gave a curbside speech in Chatan on 1 May. He took aim at All Okinawa, which puts its strength into opposing the relocation of the US Military Futenma Airfield to Henoko in Nago as advocated by the Kishida Administration (LDP). Motogi stressed that the Japan-Us Security environment was under stress and now is the time when victory in the summer House of Councilors election is critical. With the opening of ballots in the gubernatorial election on 9 September on his mind, Motogi urged, “We cannot let the future of the Nation and Okinawa remain in the hands of the opposition and All Okinawa.”
One seat in the House of Councilors Okinawa District is up for grabs. So, the LDP has decided to put up former staffer of the Ministry of Internal Affairs and Communications Koja Genta as candidate for the post. Unaffiliated, but in opposition, incumbent Yoichi Iha (70) has declared his candidacy.
For the gubernatorial race, Governor Denny Tamaki (62) has affirmed his intention to run again, seeking a second term, faced off against the National Administration (LDP). The LDP is now also in a rush to decide on a candidate.
Original Japanese article: Okinawa Times, published Tuesday 3 May 2022 at 06:12
https://news.yahoo.co.jp/articles/76556f2d108a0de879d002b000d1b4e956fa2507
Denny in the News: news about Okinawan Governor Denny Tamaki.
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment