“Right now is the time when we must invest in our future”, the celebration of the 10th anniversary of Okinawa Institute of Science and Technology. (24my22)
Splendor of Okinawa: Ashanti blood, Uruma roadside, 21my22
(ONNA) The Okinawa Institute of Science and Technology (OIST) held a ceremony in its great hall on 22 May to celebrate last November’s 10th anniversary of its founding. University President Peter Gruss, in his opening statement, commemorated the late Koji Omi who passed away in April and had put his heart into the establishment of the university as a former Cabinet Minister for Okinawa. He had zealously pleaded for assistance to OIST from the Japanese Government and others. President Gruss stressed the importance of innovation in new value creation through science for economic development.
In addition to those related to OIST, Governor Denny Tamaki, Speaker of the House of Representatives Hiroyuki Hosoda, and other pertinent politicians and economists from within and outside the prefecture attended the ceremony. Nobel Prize Winner in Science Doctor Venkatraman Ramakrishnan gave the keynote speech.
In a video message, Prime Minister Fumio Kishida stated, “I want driving the advance of innovation and the creation of start-ups to become facts. I’m going to support investing whatever resources it takes.”
Original Japanese article: Ryukyu Shimpo, published Monday 23 May 2022 at 06:54. Byline:Kotaro Nagamine
https://news.yahoo.co.jp/articles/8cc3caa4d936ebb668a739ac33df47966f41e69e
Denny in the News: news about Okinawan Governor Denny Tamaki.
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment