Vice-Governor of Miyazaki Prefecture, formerly of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism, Hirotaka Nagayama, named as a Liberal Democratic Party (LDP) candidate for the Okinawa Gubernatorial Election, declines participation in an information meeting, citing, “I give priority to my public service”. (23my22)
Splendor of Okinawa: Valeria cristata, Uruma roadside, 21my22
Ballots will be opened in the Okinawa Gubernatorial Election on 11 September. The Okinawan LDP named the Vice-Governor of Miyazaki Prefecture Hirotaka Nagayama as a candidate they may support.
However, on 22 May, in response to press questions, the vice-governor expressed his intention of declining participation in a public information meeting. He asserted, “I give priority to public service in my position of devotion to Miyazaki Prefecture.”
According to the Okinawa LDP, several people have expressed an interest in entering the race and they will be narrowed down to a single candidate at the information meeting on 28 May.
Vice-Governor Nagayama stated, “As a native of Okinawa, I’m thankful that my name came up for the office. But, I can’t be fully prepared in only one week.” He was born in the village of Ie and in 1995 joined the former Construction Ministry. In 2020, he took up his duties as Vice-Governor of Miyazaki Prefecture.
Governor Denny Tamaki, with his eye on a second term, is expected to be a candidate in the gubernatorial election.
Original Japanese article: Okinawa Times, published Monday 23 May 2022 at 08:11
https://news.yahoo.co.jp/articles/4ab53a71924ddae0c3f4ad55232e7b34416b9fe1
Denny in the News: news about Okinawan Governor Denny Tamaki.
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment