“Okinawa into the Next Generation,” 100 days before the Chura-Shima (Lovely Island) Culture Festival event, cheers for calligraphy and hula dancing by high-schoolers. (27jy22)
Splendor of Okinawa: Nettlespurge, roadside Uruma, 15jy22
100 days before the curtains open in October on the “Chura-Shima Okinawa Culture Festival 2022” (37th National People’s Culture Festival, 22nd All Japan Arts and Culture For the Disabled Festival), a pre-event was held at Rycom Aeon Mall Okinawa in the village of Kita Nakagusuku.
Okinawa Prefectural Oroku High School Calligraphy Club showed off their performance of calligraphy on the theme adopted by the conference, “Transit from bloom to flower” and were showered with applause. High-schoolers also took to the stage with hula and other performances. For commentary at the opening and closing of the culture festival pre-event, Megumi Tomita and Daiichi Hirata took the stage as MCs. Eisho Goeku, Nozomi Okane, and other popular talents from the promotional caravan also participated.
Okinawa Governor Denny Tamaki noted, “We were blessed with a variety of arts. I would like this to be a chance to continue Okinawa’s culture to future generations!”
The actual Chura-Shima festival will run between 22 October and 27 November throughout the prefecture.
Original Japanese article: Ryukyu Shimpo, published Sunday 24 July 2022 at 12:09. Byline: Takahiro Miyagi.
https://news.yahoo.co.jp/articles/d0d60fe1a13e98f1f0645bc2ecef2f82de7f8259
Denny in the News: news about Governor Denny Tamaki.
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment