Contender in the Ginowan Mayoral Election Nakanishi addresses his general action mass rally: “We’ll get back our safe skies!” (31au22)
Splendor of Okinawa: Pink lady, roadside Uruma 29au22
(GINOWAN) Ballots will be opened on 11 September in the Okinawa Prefecture Ginowan Mayoral Election.
Chairman of the “9-29 Mass Rally Group” Harumasa Nakanishi (61) has announced his candidacy as a contender in the race with support from the Communist Party, the Constitutional Democratic Party, the Social Democratic Party, Socialist Masses Party, Ninufa-bushi (North Star) Party, and Reiwa (Orderly Peace) Party.
On 29 August, Nakanishi held a general action mass rally at Nagat Crossroads in Ginowan. He publicly called for the complete elimination of the US Military Futenma Airfield, pledging, “We’ll get back our safe skies and water from the pollution of the US Military machines and their PFOS!” Touting his themes of free school lunches and health care through to high school graduation, Nakanishi proclaimed, “We’re going to put our backs into building our community with children at its core!”
Cheering him on were House of Representatives Member Kunio Arakaki and House of Councilors Member Yoichi Iha, co-reprentative of “Bountiful in Pride! Ginowan People’s Committee“ Seiryou Arakaki, Isao Zukeran, and others.
Original Japanese article: Ryukyu Shimpo, published Tuesday 30 August 2022 at 11:14. Byline: Isshin Naka
https://news.yahoo.co.jp/articles/0196c541834d0a4e34e2c15fe073460218b25246
Denny in the News: news about Governor Denny Tamaki.
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment