Okinawa Governor Denny Tamaki, on his Talk Caravan now in Hiroshima, “We all have a common shared goal of being left to live our lives under conditions of true tranquility.” (17no22)
Splendor of Okinawa: Chinese honeysuckle: roadside Uruma, 17au22
On 12 November, Okinawa Prefecture Governor Denny Tamaki began his lectures in Hiroshima on the present situation of the issue of bases. Governor Denny Tamaki’s Talk Caravan has him crossing the nation to give lectures on Okinawa’s base problem and its burdens. He is lecturing on the urgent issues of the dangers of Futenma Airfield and base construction at Henoko, while linking them to Iwakuni Base’s problems.
The governor stated, “I think that we all have a common shared goal of being left to live our lives under conditions of true tranquility, whether in Okinawa, Hiroshima, Nagasaki, or elsewhere.” The day before, Governor Tamaki paid a courtesy visit to Hiroshima Governor Yuzaki, where he said, “There is worldwide significance in our Declaration of Peace in Hiroshima.”
Original Japanese article: HOME Hiroshima Home TV, published Saturday 11 November 2022 at 18:24.
https://news.yahoo.co.jp/articles/46389b737eb21f3588a18424a5a6e1e8e6da69e1
Denny in the News: news about Governor Denny Tamaki.
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment