President of Chunichi Dragons and others pay courtesy visit to Okinawa Prefecture Governor with expectations for pitcher Reia Nakachi who hails from Okinawa. (17fe23)
Splendor of Okinawa: Jatropha integerrima, along Tengan River, 16fe23.
The Chunichi Dragons are holding their spring camp in Chatan Town and Yomitan Village. On 10 February, their President Katsuya Yoshikawa and Squad Representative Hiroyuki Kato paid a courtesy visit to Governor Denny Tamaki at the Prefectural Office.
President Yoshikawa announced to the governor that pitcher Reia Nakachi, first pick in last year’s draft, was plugging away with enthusiasm during training. He stated,”We’d like this season to end with good success with him on the team.”
Squad Representative Kato’s anticipation for pitcher Nakachi was, “It will be a joy when he takes the mound next week for a game with an outside opponent.”
A smiling Governor Tamaki was presented with an original uniform with pitcher Nakachi’s number 31 printed on it, a towel, hat, and a Chunichi team mascot Doala doll. The governor quipped to the Chunichi players who have come to Okinawa, “I think your fans will be as delighted as me!”
Original Japanese article: Ryukyu Shimpo, published Saturday 11 February 2023 at 12:34. Byline: Takuya Kanera
https://news.yahoo.co.jp/articles/b5be6662ffbcf545e265a60feb98f570de4d1ecf
Denny in the News: news about Governor Denny Tamaki.
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment