“It’s like a treasure hunt,” quips Okinawa Governor Denny, as he makes a 2 hour round appreciating the 12 sections of displays at Oki-ten (the Okinawa Arts Exhibition). (27mr23)
Splendor of Okinawa: Spathoglottis, roadside Uruma, 27mr23
The 74th Oki-ten art exhibition has opened at ANA Arena Urasoe in Urasoe City. On 26 March, Okinawa Prefecture Governor Denny Tamaki was on hand to appreciate its offerings. For about 2 hours, he made the rounds of the exhibition hall’s 12 sections, including such works as calligraphy, painting, and graphic design.
In the display room for calligraphy, the governor adjusted from near to far to view the great variety of works, such as Chinese and Japanese classical poems. The situation arose at times that, while face to face with the works, he lent his ear to the authors of the works. He tactfully noted, “Each work shows its own individuality. Quite frankly, I’m impressed. Every work overflows with a spirit of ambition and inquiry. They're wonderful.”
His voice wavering, the governor said, “Though I’ve always loved books, when I see these various other categories, it’s like a treasure hunt, coming upon new works. These times are still awful with the horror of Covid-19, but this exhibit will brighten our hearts.”
Original Japanese article: Okinawa Times, published Monday 27 March 2023 at 09:52
https://news.yahoo.co.jp/articles/c4d479bb078eaa4bc2d17cd18e7bb61969a274a0
Denny in the News: news about Governor Denny Tamaki.
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment