On the offloading of an Osprey at Naha Military Port, Okinawa Prefecture Governor Tamaki asks, “Why was the Prefecture given no notice?” (21mr23)
Splendor of Okinawa: Cuban holly, roadside Uruma, 5mr23
A US Military vertical takeoff and landing transport MV 22 Osprey aircraft was offloaded at the Naha Military Port and Bay Facility (Naha Military Port). Regarding that news, Governor Denny Tamaki responded to media questions on his arrival for work at the Prefectural Office on the morning of 20 March. He stated, “Why was there no word to the Prefecture? Under what sort of rationale was it done? I’m checking into it!”
On the subject of prior notice to the Prefecture, the governor stated, “We’ve requested it before, so giving notice should be a given.”
Since November of 2021, US Military Ospreys have landed and taken off again and again at Naha Military Port. It seems that on 18 March this Osprey was offloaded from a US transport ship at the Military Port.
The US Military noted it gave prior notice only to Naha City “Because, due to military security, there should be no public notice to outsiders.”
Governor Tamaki explained to the press corps, “Under what sort of rationale and for what purpose have they offloaded it? I’m checking with the Okinawa Defense Bureau.”
As to the possibility of this Osprey later taking off from the Military Port, the governor left it at, “We’re checking on the situation.”
Original Japanese article: Ryukyu Shimpo, published Monday 20 March 2023 at 11:34. Byline: Yu Takei
https://news.yahoo.co.jp/articles/a16638ae06d7991ddd07195aa08d89f7002763ee
Denny in the News: news about Governor Denny Tamaki.
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment