“I want to present one to you!”, says Governor Tamaki in gratitude, after Cabinet Minister for Okinawa Okada appealed for ‘kariyushi wear’ for ‘cool business’. (26ap23)
Splendor of Okinawa: Canna, roadside Uruma, 24ap23
(TOKYO) On 25 April, Cabinet Minister for Okinawa Naoki Okada was at an informal meeting of cabinet ministers. He aggressively called for adding ‘kariyushi wear’ (0kinawan bright light clothes) as a clothing choice while engaged in cool business, where summer light clothing (short-sleeves, no coats or ties) is being urged.
Minister Okada confirmed this the same day after the Cabinet meeting. He pushed the idea stating, “With the hot summer season on its way in, as a fashion choice, I’d certainly like to have it considered.”
The Environmental Ministry is calling for intensively carrying out its cool business policy in Tokyo each year from 1 May to the end of September.
Minister Okada claims to himself have several items of kariyushi wear. He stated, “I’d like to appeal widely to its comfort and elegance, as well as to take a role in spreading its popularity far and wide.”
In the morning of the same day, Minister Okada met Governor Denny Tamaki at the Cabinet Office. He reported to the governor his request at the informal meeting of cabinet ministers for the wearing of kariyushi wear. The governor replied gratefully. “I want to present kariyushi wear suited to your cool business to you. Please help us to promote Okinawa’s culture far and wide.”
Original Japanese article: Okinawa Times, published Tuesday 25 April 2023 at 11:37.
https://news.yahoo.co.jp/articles/9165407edc3824ee1740d2ce557698c8dd74d6cf
Denny in the News: news about Governor Denny Tamaki.
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment