With the Okinawa Covid-19 rate up 1.8% over last week, Governor Tamaki calls for caution against widespread infection and issues a caution over the spread of influenza. (27my23)
Splendor of Okinawa: Sweet pea, roadside Uruma, 25my23.
Okinawa Prefecture Governor Denny Tamaki held his scheduled press conference on the morning of 26 May. In it, he called out for caution against the tendency for Covid-19 to become again widespread. On the weekly fixed tally point of 21 May, the rate of newly infected victims reached 10.8, an increase of 1.8 over the previous weekly tally. The standard for issuing a caution for the spread of seasonal influenza is if the rate passes 10.
On 29 May, the Prefecture held its Covid-19 Countermeasures Committee meeting where pertinent prefectural directors discussed countermeasures. At the meeting, Governor Tamaki again called for contagion spread countermeasures such as the wearing of approved masks, hand disinfection, proper ventilation, as well as the avoidance of leaving home when in poor health with fever, coughing, and such.
For the sake of preventing infection among those at high risk, such as the elderly, the governor requested that masks be worn when visiting health organizations and facilities for the elderly, and that contagion prevention measures requested by the staff receive full cooperation.
Original Japanese article: Ryukyu Shimpo, published Friday 26 May 2023 at 11:49.
https://news.yahoo.co.jp/articles/2bd9d8dfc057e59db1e869b0bfa4101a7d8b20aa
Denny in the News: news about Governor Denny Tamaki.
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment