On the question of the defense build-up, Prime Minister and Governor at odds, at the mourning ceremony for the war dead, in the Battle of Okinawa 78 years ago. (24jn23)
Splendor of Okinawa: Scarlet Jungle Flame: roadside Uruma, 5jn23
The end of organized combat in the Battle of Okinawa, during the final days of World War ll, was 78 years ago.
In remembrance of that 1945 day, on 23 June, Spirit Consolation Day, the annual ceremony to remember all the war dead of the Battle of Okinawa, was held at Peace Memorial Park at Mabuni in Itoman, Okinawa Prefecture.
With the Taiwan issue in mind, Prime Minister Fumio Kishida stated, “This is the most difficult time our Nation has been engulfed in under the environment of the Japan-US Security Agreement, since the end of World War ll.
In contrast, Governor Denny Tamaki looked toward peaceful policy creation in the Asian Pacific Region, while at the same time expressing his concerns over rising military tensions. He pledged, “We will develop our own prefectural regional diplomacy.”
Thus the rift between the two leaders on the defense build-up was laid bare.
In his Peace Declaration, Governor Tamaki emphasized the need for non-violence and dialogue.
After the ceremony, the governor confirmed his plan to visit China at the beginning of July.
Original Japanese article: Kyodo Communications, published Friday 23 June 2023 at 19:26
https://news.yahoo.co.jp/articles/252b3ab1f19a78a71bf28e7be9205448b373eead
Denny in the News: news about Governor Denny Tamaki.
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment