With Typhoon 6 nearing Okinawa Prefecture, outside affairs and shopping should be done before the wind and rain get stronger. (31jy23)
Splendor of Okinawa: Spider lily, roadside Uruma, 27jy23
On word of the approach of Typhoon 6, at 2 pm on 30 July, Okinawa Prefecture established its Disaster Headquarters and held its first meeting. Since Governor Denny Tamaki was away on business, Vice-Governor Takekuni Ikeda stood in for him at the meeting. He called for prefectural residents and tourists to get their outside affairs and shopping done on 30 July, before the high winds and strong rain.
At the meeting, the director of the Okinawa Meteorological Observatory reported that, between 30 and 31 July, the typhoon would rapidly develop and was expected to reach its peak strength around the area of Okinawa Island.
Vice-Governor Ikeda issued a warning that there was a fear that this typhoon's wind and rain may rapidly increase in strength. He stressed especially to tourists that they should not get near the sea, nor even go outside without good reason.
Moreover, the Vice-Governor added that, since 19 July, ships have been unable to enter the harbors at North and South Daito Villages. Even the ship temporarily scheduled at the liner dock on 26 July was canceled and a shortage of perishable goods has been reported within the islands.The Prefecture exhibited a plan for food assistance with air transport charge support in cooperation with the village.
Original Japanese article: Okinawa Times, published Sunday 30 July 2023 at 15:13
https://news.yahoo.co.jp/articles/508e4a5b61785a876830677e378c38faa2f6edf9
Denny in the News: news about Governor Denny Tamaki.
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment