Okinawa on alert after North Korean missile launch. No damage or fallen debris reported. ((24au23)
Splendor of Okinawa: Amelanchier, roadside Uruma, 13au23
North Korea has carried out a launch using its ballistic missile technology. On word of it, early in the morning on 24 August, Prefectural and Self Defense Force staff were alerted and set to work gathering information. According to the Prefecture, as of 6:30 am on 24 August, neither damage nor fallen debris had been reported.
The Prefecture had received notice the North Korea would launch a man-made satellite between 24 and 31 August. So, at 8 am on 22 August, Governor Denny Tamaki set up his Prefectural Crisis Management Headquarters. Its staff was put on 24 hour standby alert.
So, when the National Instant Alert Broadcast system (J-alert) was activated at 3:54 am on 24 August, Crisis Management staff came to work at The Prefectural Office, one after another.
The Prefecture scheduled its response headquarters to meet from 8:30 am on 24 August. However, as of 6:30 am on 24 August, the Okinawa Prefectural Police had reported no damage within the prefecture.
Moreover, the 11th Coast Guard District Headquarters, based in Naha, charged with the seas within the prefecture, inspected for damage with its patrol ships and planes, but could confirm no damage to shipping.
However, the Coast Guard issued a ‘Navigation Alert’ for ships at sea. Such cautions remain in effect.
Original Japanese article: Mainichi Shimbun, published Thursday 24 August 2023 at 07:16. Byline: Nitaro Chikamatsu and Hiroshi Higa. https://news.yahoo.co.jp/articles/72cee6a0cccf4e7bbaf1b199f64dceb6a106a955
Denny in the News: news about Governor Denny Tamaki.
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated
Comments
Post a Comment