When appearing in court for first oral arguments, Okinawa Governor to plead that Henoko does not meet requirements for the exercise of proxy. (21oc23)
Splendor of Okinawa: Mexican Petunia, Gushikawa RC Church, 8oc23
The US Military Futenma Airfield in Ginowan is slated for relocation to Henoko in Nago, both in Okinawa Prefecture. At a press conference on 20 October, Governor Denny Tamaki firmly emphasized his consideration of arguing against the National Government by appearing in court himself in the first oral arguments, scheduled for 30 October, on the exercise of proxy in the matter.
The governor pointed out, “Even though the Prefecture has repeatedly requested a solution through dialogue with the Government, there’s been no reply.”
The governor further set out his plan of pleading that the requirements for proxy being determined will not be met, since, under the Regional Autonomy Law, “There’s no measure provided for correction by a third party.”
The National Government claims that the governor’s refusal to approve design changes for shoring up the weak seabed at Henoko will result in damage to the public good.
In rebuttal, Governor Tamaki asks, “If the Government tramples on the will of our people, who are against the relocation and such, isn’t that ‘clearly doing remarkable damage to the public good’?”
Original Japanese article: Jiji Communications, published Friday 20 October 2023 at 15:15
https://news.yahoo.co.jp/articles/3e42045bc0e6394915d7f5c8f4ac99fef3973202
Denny in the News: news about Governor Denny Tamaki.
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving my translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment