In the Henoko appeal litigation, Okinawa appeals still higher. (29no23)
Splendor of Okinawa: Purple Heart, roadside Uruma, 30oc23
The US Military Futenma Airfield in Ginowan is to be relocated to Henoko in Nago, both in Okinawa Prefecture. However, the Prefecture refused to give permission for alterations in its plans.
So, the National Land, Infrastructure, and Transport Ministry voided the Prefecture’s refusal. Considering the Ministry’s action illegal, the Prefecture appealed to a regional court for the Ministry’s ruling to be voided.
However, the Naha Regional Court simply dismissed the Prefecture’s appeal. Since the Prefecture found that court’s dismissal of its suit objectionable, on 28 November it appealed to the Naha Branch of the Fukuoka High Court.
On 15 November, the Naha Regional Court had simply dismissed the Prefecture’s suit without even recognizing its standing to sue. Governor Denny Tamaki released his comment on the affair, “If the contents of the Court’s ruling is not in agreement with regional autonomy as prescribed in our Constitution, the Court can have no standing!”
Original Japanese article: JIJI.COM, published Tuesday 28 November 2023 at 19:31. https://news.yahoo.co.jp/articles/42c8d13b1d0976ab701b004c6abdd83902b26243
Denny in the News: news about Governor Denny Tamaki.
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving my translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment