“It’s regrettable that the launch was without prior notice”, laments Okinawa governor on the North Korean missile.(23no23)
Splendor of Okinawa: Ruellia Elagabalus, roadside Uruma, 19no23
On 22 November, a military man-made intelligence satellite was launched by North Korea using ballistic missile technology. On the news of it, the Crisis Management Response Headquarters Committee met at the Prefectural Office.
At the meeting, Governor Denny Tamaki stressed, “The launch was pushed up prior to the notification period. We must complain about how regrettable it was that the people of the prefecture were subjected to such a scare.” He also confirmed that there was no damage from fallen debris.
Due to the J-alert orders, since all staff were evacuated to within the buildings at Naha Airport, aircraft were left standing on the runway apron. As a result of the launch also, the Yui-Rail (the monorail in Okinawa’s capital) had all its lines shut down for about 30 minutes.
At Ishigaki City on the morning of 22 November, in response to our coverage, Mayor Yoshitaka Nakayama opined, “The whole thing is just a pain! At the very least, I think we need to have shelters ready.”
Original Japanese article: Kyodo Communications, published Wednesday 22 November 2023 at 10:16. https://news.yahoo.co.jp/articles/9693c8166de005785083ae5f56d619300120e112
Denny in the News: news about Governor Denny Tamaki.
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving my translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment