On the Henoko proxy, governor laments, “Yet more hardship!”, while the mayor of Ginowan smirks, “We’ve reached our goal!” (31de23)
Splendor of Okinawa: Indian Blanket, roadside Uruma, 26de23
On News of the Government’s exercise of proxy, on 28 December, Governor Denny Tamaki, his features full of foreboding, lamented, “Okinawa, with its history of hardship, has had yet another hardship added.”
The governor continued, “The voices of our prefecture’s people decrying their excessive burden of bases in Okinawa can’t be silenced, even after this!” He once again requested the government to abandon its relocation plan.
Governor Tamaki pointed out that his refusal to approve the construction this time was an official duty, delegated to all prefectural governments, on the principle of equality between the Nation and its regions.
In addition, the governor proclaimed, “The means of dealing with the doubts of prefectural governments has yet to be determined. However, having arrived so far as proxy this time will be the root of huge problems.”
(Translator’s note: I’m puzzled that the Ginowan mayor’s headline comment never made it into the main article. Limited space?)
Original Japanese article: JIJI.COM, published Thursday 28 December 2023 at 18:39. https://news.yahoo.co.jp/articles/bbe5842c5a03b89183a159acc3604d0790f9866b
Denny in the News: news about Governor Denny Tamaki.
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving my translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment