With the Prefecture tuned to non-approval on the Henoko construction, the National Land, Infrastructure, and Transport Ministry is poised to quickly exercise proxy. (23de23)
Splendor of Okinawa: Moth Orchid, roadside Futenma, 22de23
In the case of the relocation of the US Military Futenma Airfield in Ginowan to Henoko in Nago, both in Okinawa Prefecture, Okinawa Prefecture has been ordered by the Naha Branch of the Fukuoka High Court to approve design changes in construction to shore up the weak seabed at Henoko.
However, the Prefecture is in its final fine-tuning on how not to approve the Court’s 25 December deadline. A number of members of the Prefectural Headquarters confirmed this as of 23 December. The Headquarters members, including Governor Denny Tamaki, will meet on 25 December to make its formal decision.
If the ordered approval is not given, National Land, Infrastructure, and Transport Minister Tetsuo Saito, based on the Regional Autonomy Law, will quickly execute the approval by proxy. Then, the Okinawa Branch of the Defense Ministry plans to set to work on its construction in Oura Bay, the site of the weak seabed, in mid-January.
Original Japanese article: Kyodo Communications, published Saturday 23 December 2023 at 10:16. https://news.yahoo.co.jp/articles/c31d6f3275475f9dbd2b46af92766688243357aa
Denny in the News: news about Governor Denny Tamaki.
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving my translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment