While inspecting the US Military Iejima Auxiliary Airfield in Okinawa, Governor Denny Tamaki quips, “Their exercises should be outside our prefecture!” (24ap24)
Splendor of Okinawa: Chinese Hibiscus, roadside Uruma, 21ap24
On 21 April, Governor Denny Tamaki inspected the runway of the US Military Iejima Auxiliary Airfield. According to the US Military, because the runway of the Iejima Auxiliary Airfield is still under maintenance, parachute drop exercises have been carried out at Kadena Air Base instead for the past 5 months.
A message seems to have been transmitted to the governor from the US Military, advising, “We will notify both the Prefecture and Ie Village when the results of our drilling survey come out.”
On 21 April, Governor Tamaki visited Iejima to participate in its Peace and Prayer Ceremony. There, he received an invitation from Ie Village Mayor Masahide Nashiro to inspect the airfield runway.
It seems there was a notification from the US Military suggesting a prolongment of repairs, “Now the thickness of the runway surface is between 30 and 40 centimeters. If we take some more time, we think we might be able to thicken it some more.”
The Prefecture has requested that, if the Iejima Auxiliary Airfield is unusable, the parachute drop exercises be conducted out of the prefecture, or better yet out of the country.
Original Japanese article: Ryukyu Shimpo, published Tuesday 23 April 2024 at 13:30. Byline: Yugo Okita. https://news.yahoo.co.jp/articles/b1e8348c9381b2a7beca4be95b4ac445359be589
Denny in the News: news about Governor Denny Tamaki.
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving my translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment