In his eulogy on the death of Akira Nakao, ambassador for Chura Shima Okinawa, Governor Denny notes, “His contribution was enormous in raising the image of Okinawa.” (23my24)
Splendor of Okinawa: Peace Lily, roadside Futenma, 17my24
Actor Akira Nakao has passed away. On 22 May, Okinawa Prefecture Governor Denny Tamaki issued eulogy on the actor’s passing.
Mr. Nakao, who promoted Okinawa both within Japan and abroad, served as Okinawa’s Chura Shima (Ryukyuan: Beautiful Isle, a sobriquet for Okinawa) ambassador.
Governor Tamaki noted, “His contribution was enormous in raising the image of Okinawa. We offer our prayers for his happiness in the next world.”
The text of the governor’s eulogy follows:
“I wish to express my condolences with reverence on news of the passing of Chura Shima Okinawa’s ambassador, Akira Nakao. The late Mr. Nakao’s contribution was enormous in raising the image of Okinawa through his work in media, such as his appearances on television and radio programs, as well as commercials for our Awamori (Okinawan rice gin). Expressing our deepest respect for all he has done for us, we reverently offer our prayers for his happiness in the next world.
Okinawa Prefecture Governor Denny Tamaki, 22 May 2024.”
Original Japanese article: Ryukyu Shimpo, published Wednesday 22 May 2024 at 18:25. https://news.yahoo.co.jp/articles/9a2048770dcf134bd14747c0b3d636e835dbdb10
Denny in the News: news about Governor Denny Tamaki.
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving my translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment