In response to sexual assault crimes in Okinawa, the US Military in Japan announces a venue for mingling with residents for opinion exchange, and even joint patrols with the Japanese Police. (23jy24)
Splendor of Okinawa: Crape Myrtle, roadside Futenma, 28jn24
The continuing series of sexual assault crimes by US troops in Okinawa has become an issue.
In response, on 22 July, the US Military in Japan, in coordination with the Japanese Government, announced the establishment of Forum as a venue for the exchange of opinions among the US Military Headquarters in Japan, Okinawa Prefecture, and local residents.
Furthermore, the announcement confirmed an agreement for joint patrols of US Military and Japanese police forces. It also explained Forum as, “a venue established for the exchange of opinions in pursuit of shared goals.”
Moreover, mindful of the revelation of continued drunken driving by US troops, the announcement claimed that, during hours when drunkenness is projected, the frequency of checks for drunkenness will be increased on military related individuals on leaving and returning to US Military facilities.
On news of the announcement, Okinawa Prefecture Governor Denny Tamaki offered his appraisal, “It appears they are earnestly getting to work on prevention of the recurrence of such crimes.” He further issued this comment, “As soon as the details are confirmed, we’re going to request that these new measures be made more effective in recurrence prevention.”
Original Japanese article: Yomiuri Shimbun, published Tuesday 23 July 2024 at 09:27. https://news.yahoo.co.jp/articles/c610ce2a8905891c321b7f7acb27b669e0c16bd9
Denny in the News:
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving my translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment