With Typhoon 3 nearing, the Disaster Response Headquarters Committee advises, “Avoid going outside unless essential and urgent, and stay away from the sea and such!” (24jy24)
Splendor of Okinawa: Madagascar Periwinkle, roadside Futenma, 28jn24
The especially large and powerful Typhoon 3 is approaching Okinawa Prefecture. In preparation, on 24 July at 9 in the morning, the Prefectural Disaster Response Headquarters Committee held its meeting. It called for the avoidance of going outside, unless essential and urgent, in the Sakishima (southern tip of the Ryukyu chain) region, and, additionally, of getting close to dangerous areas such as the sea in other regions.
According to the Okinawa Meteorological Observatory, the typhoon, maintaining its current force, will come nearest the Sakishima region around the afternoon of 24 July.
Due to the rising wave level of high tide, especially high tide levels at the warning grade are expected around the Yaeyama area.
In 2015, Typhoon 21 totally destroyed 10 buildings on Yonaguni Island, and this time Typhoon 3 is following its same route. With that in mind, Governor Denny Tamaki announced this message, through his Vice-governor Takekuni Ikeda, “We’d like you to take absolute care against heavy rains, strong winds, and high waves.”
Original Japanese article: Okinawa Times, published Wednesday 24 July 2024 at 10:07. https://news.yahoo.co.jp/articles/58051bd80fcdd77c91070bfcc773230c915244c8
Denny in the News:
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving my translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment