Governor Denny laments, “This is the reverse of their so-called burden reduction!”, as he intends to request a reconsideration of the deployment of US Marine MQ9 surveillance drones to Kadena Airbase in Okinawa. (29au24)
Splendor of Okinawa: Carruthers’ Falseface, beachside Mihama, 23au24
The US Marine Corps is soon to deploy MQ9 surveillance drones to Kadena Air base. In response to queries for press corps coverage on 26 August, Governor Denny Tamaki criticized the plan, while the burden of the Kadena base is continually increasing, lamenting, “This situation is becoming the exact opposite of the reduction of the burden of bases that our Prefecture has been requesting.” The governor further expressed his intention of requesting the Government to reconsider the planned deployment.
Governor Tamaki has been keeping watch over the piece by piece increase in the prefecture’s burden, such as the repeated parachute drop exercises at Kadena Airbase, the use of its former Papa Loop aircraft parking tarmac, the increase of outside flights taking off and landing, and now the addition of surveillance drones.
Governor Tamaki traveled to Tokyo in March over the increased burden at Kadena Airbase and directly complained to the Defense Ministry and others.
Original Japanese article: Ryukyu Shimpo, published Monday 26 August 2024 at 11:00
https://news.yahoo.co.jp/articles/c637e3fa203e9b38e872c82da02ccfe98bc9100c
Denny in the News:
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving my translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment