On notice of the alert for a possible huge earthquake, Governor Denny Tamaki warns, “There’s the fear of the occurrence of an earthquake, with its tidal wave reaching as far as Okinawa.” (10au24)
Splendor of Okinawa: Fan Flower, beach path Mihama, 9au24.
On 8 August, the Meteorological Agency announced, “Nankai Trough Earthquake provisional information: beware of a huge earthquake!”
In response, at his regular press conference on 9 August, Okinawa Prefecture Governor Denny Tamaki expressed his recognition of the issue, stating, “Although Okinawa Prefecture is not included within the Nankai Trough Great Earthquake hypothetical hypocentral region, hereafter, in tandem with the occurrence of an earthquake, there is a fear that its tidal wave may reach us.” In addition, he exhorted the prefecture’s people, “We’d like you to once again confirm your normal preparedness for earthquakes.”
As a regional promotion area for measures to counter Nanjai Trough earthquake hazards in Okinawa Prefecture, 16 municipalities have been designated: Nago City, Itoman City, Tomigusuku City, Uruma City, Miyako City, Nanjo City, Kunigami Village, Higashi Village, Yonabaru Town, Tokashiki Village, Zamami Village, Minami Daito Village, Iheya Town, Yaesu Town, and Tarama Village.
The governor requested that, continuously hereafter, those municipalities pay strict attention to meteorological and earthquake information, and such.
Original Japanese article: Okinawa Times, published Friday 9 August 2024 at 11:52.
https://news.yahoo.co.jp/articles/195217ac14b7b6b77279fb1da989832e0283cd45
Denny in the News:
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving my translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment