“Truly deplorable!”, remarks Governor Denny Tamaki on confirmation that, while talks prior to construction are still underway, the first actual work, since the exercise of Proxy for Henoko, has one-sidedly begun. (21au24)
Splendor of Okinawa: Golden Crownbeard, beachside Mihama, 16au24
The Okinawa Defense Bureau has begun actual work in Oura Bay on the construction of the new base at Henoko in Nago in Okinawa.
In response, on the afternoon of 20 August, Governor Denny Tamaki issued a documented comment criticizing the one-sided start of construction, while consultations on permission for the very matter under consideration on the landfill are ongoing, calling the act, “Truly deplorable!”
The Prefecture is expected to request from the Defense Bureau a halt in the construction while talks are continuing and until they are settled. Until then, in the prior consultations, detailed points about insufficient responses and measures for environmental safety must be confirmed. Moreover, the consultations ought to continue, without restraints of time. The Prefecture further requested, “The Defense Bureau must sincerely respond to the Prefecture’s directives.”
Original Japanese article: Okinawa Times, published Tuesday 20 August 2024 at 15:34
https://news.yahoo.co.jp/articles/3b1a0ad94f98cb4295cb78d8bdd5eac915b4864b
Denny in the News:
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving my translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment