At a citizens’ rally to protest sexual assault crimes by US servicemen, Okinawa Prefecture’s governor asserts, “Really, let’s begin to think of saying ‘Please go home to your country, with each an all of your organizations’.” (25de24)
Splendor of Okinawa: Silver Cockscomb, roadside Futenma, 23de24
Within Okinawa Prefecture, sexual assault crimes by US servicemen have been continuing. In protest, a citizens’ rally was held on 22 December in Okinawa City.
Governor Denny Tamaki, who was in attendance, stated in his address, “We are asking, not that the individuals take sole responsibility, but that the US Military itself also accept structural responsibility.”
After the rally, Governor Tamaki touched on the US Military‘s responsibility, as pointed out in his own address, stating, “We have to get around to thinking, ‘Really, please go home to your country, and all of your organizations with you!’”
At the rally, a declaration was adopted, requesting of both the US and Japanese Governments that victims receive compensation, and further that, following the occurrence of such crimes, reports and such be submitted to the Prefecture.
Original Japanese article: Yomiuri Shimbun, published Monday 23 December 2024 at 10:30.
https://news.yahoo.co.jp/articles/fcda999956a33e436c33a0cc431081127a2d0923
Denny in the News:
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving my translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment