At the start of the Defense Ministry’s weak seabed reinforcement for the Henoko relocation, Okinawa’s governor warns, “We’ll be keeping a sharp eye on the work!” (31de24)
Splendor of Okinawa: Patrinia Sibirica, roadside Futenma, 23de24
The US Military Kadena Airfield in Ginowan is to be relocated to Henoko in Nago. On the afternoon of 28 December, the Defense Ministry got to work on reinforcement of the weak seabed in an area of Oura Bay for the project. Since the depth of the reinforcement work is without parallel in Japan, the work is expected to be an exceptionally tough task.
On that day in the offing of Henoko, the task of sand spreading on the seabed got underway, in order to shore up the weak seabed. A ship, called the Ptolemy, has been confirmed as sighted dumping sand into the sea. Later, about 71,000 metal pipes will be driven into the seabed and their insides packed with sand as so-called sand pilings.
The deepest area of the weak seabed lies about 90 meters below the surface. However, the plan is for reinforcement construction only down to 70 meters. The Okinawa Defense Bureau of the Defense Ministry explained shoring up the seabed only down to 70 meters with the claim, “That’s enough to maintain its structural stability.”
However, on 27 December, Governor Denny Tamaki told the press corps at the Prefectural Office, “We’ll be keeping a sharp eye on whether that stability is being maintained!”
Original Japanese article: JIJI.COM, published Saturday 28 December 2024 at 16:39.
https://news.yahoo.co.jp/articles/8bec7c3bc304398e2ccdd8cc4a1b17c95b3a9a31
Denny in the News:
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving my translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment