Claiming that he is “striving for a reduction in burdens”, the defense minister reports to Okinawa’s governor the transfer of marines to Guam. (20de24)
Splendor of Okinawa: Philippine Ground Orchid, roadside Futenma, 16de24.
Defense Minister Gen Nakatani conferred with Okinawa Prefecture Governor Denny Tamaki at the Prefectural Office on 15 December.
The defense minister informed the Governor that the transfer of US Marines in Okinawa to the US territory of Guam had begun, as part of the realignment of US Military Forces in Japan.
The minister further expressed his thinking of putting his efforts into reducing the burden on Okinawa, where US Military bases in Japan are centered.
Governor Tamaki requested that he be shown a concrete schedule for the transfer of the marines
This was the first conference between the two since Minister Nakatani took office in October.
During their talks, Minister Nakatani pointed out the increasing severity of the environment which wraps Japan in its Security Guarantees, and requested the governor’s understanding of his system for the reinforcement of the southwest region.
On the Guam transfer, the governor stressed, “We request the transfer’s certain implementation in order to get it completed without even a day’s delay.”
The governor further requested the cancellation of the construction work for the relocation of the US Military Futenma Airfield in Ginowan to Henoko in Nago.
Original Japanese article: Kyodo Communications, published Sunday 15 December at 19:11.
https://news.yahoo.co.jp/articles/a9b7d212c94dd8d18f6837e143f5b8562d5495f0
Denny in the News:
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving my translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment