On the new base construction at Henoko in Okinawa, Governor Denny Tamaki quips, “I can’t understand the reason for the rush,” adding, “They’re just scattering sand!” (30de24)
Splendor of Okinawa: Leopard Plant, roadside Futenma, 23de24
On 28 December, in response to the assembled news companies in Naha for their coverage, Governor Denny Tamaki spoke about the newly begun work of “sand spreading” to cover the floor of the sea, as a part of the Okinawa Defense Bureau’s construction to reinforce the weak seabed in a sea area of Henoko in Nago.
The governor quipped, “I really don’t understand the rush in the work of sand spreading. But, we ourselves will have to carefully check the situation, based on public waters landfill legislation. Hereafter, if the situation rises to the level of a problem with the weak seabed, we cannot but come up with some way or other to deal with it.”
The governor added that he had asked the Okinawa Defense Bureau, on 27 December, if it had confirmed whether the sand spreading work would have any effect on the planned coral replanting, but the bureau responded, “None whatsoever.”
The governor also claimed that he had requested the submission of detailed information, but noted, “As of yesterday, such information had yet to be handed in. Moreover, we want to keep a sharp eye on strict adherence to public waters landfill legislation, including such matters as whether or not environmental conservation is being diligently observed.”
Original Japanese article: Ryukyu Shimpo, published Sunday 29 December 2024 at 12:31
https://news.yahoo.co.jp/articles/4fe94cb82792fe4611e7ddac1e009177f6bf6efc
Denny in the News:
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving my translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment