With the news of an attempted taxi robbery by a US serviceman in Okinawa, Governor Tamaki offers his suspicion, “Isn’t the organization dealing too laxly with its members?” (26de24)
Splendor of Okinawa: Treasure Flower, roadside Futenma, 23de24
On 23 December, Okinawa Prefecture Governor Denny Tamaki responded to press squad coverage at the Prefectural Office in Naha on the 21 December attempted robbery of a taxi within The city of Naha. A male US Marine corporal stationed at camp Schwab has been arrested on suspicion of attempted robbery.
On the incident, the governor stated, “This sort of fiendish crime causes great unease among our prefecture’s people. This stuff just shouldn’t happen!”
The governor then opined, “As an organization, isn’t its structural management too lax? Aren’t the soldiers informed individually that if they should be involved in a crime, they’ll suffer severe punishment?” The governor thus brought up his suspicions over the U S Military’s organizational response.
The governor claims that the Prefecture has protested to the US Military and requested strict discipline. Moreover, the Prefecture plans once again hereafter to request, through the Foreign Ministry and Okinawa Defense Bureau, that a recurrence be prevented.
Original Japanese article: Ryukyu Shimpo, published Monday 23 December 2024 at 10:11.
https://news.yahoo.co.jp/articles/257d186327cebb1d565b9332ed7e66d4672ef4f4
Denny in the News:
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving my translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment