Reflecting on the forces of All Okinawa’s series of mayoral election losses in Miyako Island and again in Okinawa City, Governor Denny Tamaki opines, “Whether a mayor cooperates with the Prefecture is what’s important.” (27ja25)
Splendor of Okinawa: Chinese Ixora, roadside Futenma, 1no24
Despite support from the forces of All Okinawa, Candidate Mio Nakamura failed to win the Okinawa City mayoral election.
On 26 January, reflecting on the loss, Governor Denny Tamaki opined, “The result was a great pity. However, succession to office is the result of the people’s judgment, whether it be for city administrative inheritance or reform. She couldn’t penetrate the electorate with her policies.” All Okinawa, which supports Governor Tamaki, had also suffered defeat in the Miyako City mayoral election.
With the coming House of Councilors and gubernatorial elections on the horizon, the governor was queried on the necessity for a reform of his party’s organizational structure. Governor Tamaki responded, “The House of Councilors election candidates have yet to come to a total agreement. We’re progressing toward preparations for a framework in order not to be too late.”
As for the winner of the Okinawa City mayoral election, Daisuke Hanashiro, the governor promised, “I’d like him to accept the importance of his cooperation with the Prefecture for the sake of his city’s people, and I want to cooperate with him as well.
Original Japanese article: Ryukyu Shimpo, published Monday 27 January 2025 at 09:31
https://news.yahoo.co.jp/articles/cb1f071b79dcfdf45273b5ec51b662035d8ab477
Denny in the News:
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving my translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment