Mr. Horinyo, who is donating a portion of the royalties on his book of colorized photos of the Battle of Okinawa to the Prefecture, also gives the governor a colorized photo from his childhood. (24mr25)
Splendor of Okinawa: Ajuga Decumbens, Gushikawa RC Church, 9mr25.
Mr. Horinyo (45) of Osaka has posted photos colorized from black and white, from prior to World War II until its end, on social media.
On 21 March, Mr. Horinyo visited Governor Denny Tamaki at the Prefectural Office to present the governor a copy of and exchange views on his book “Okinawa Viewed in Colorized Photos”, published in February by Border Ink. Mr. Horinyo stated, “I’d be delighted if this book drives motivation to think about the Battle of Okinawa, now 80 years ago.”
Mr. Horinyo’s book assembles about 120 photos, preserved at sites such as the Prefectural Archives, that he has colorized. Mr. Horinyo noted, “I’ve been steadily at the task since 5 years ago. I’m delighted I could get the book out in time for the 80th anniversary of the end of the Okinawa Campaign.”
In hopes that it might be useful to the Prefectural Archives, Mr. Horinyo has presented a portion of the royalties to the Prefecture. He also handed Governor Tamaki a photo from the governor’s childhood, which he had colorized from black and white.
Original Japanese article: Ryukyu Shimpo, published Saturday 22 March 2025.
https://news.yahoo.co.jp/articles/cf873ec98c76dd7026cf7c55ec2da38e9c2cebc8
Denny in the News:
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment