Governor Denny Tamaki viewing the “carp banners”, even at the Prefectural Office quips, “Ours is a society that can also grow rapidly!” (27ap25)
Splendor of Okinawa: Madagascar Periwinkle roadside Futenma, 9mr25
The Prefecture held it carp banner hosting ceremony (Trans.note: Carp are considered, with their perseverance in swimming upstream, are considered a good omen for children) in front of the main gate of the Prefectural Office with 40 invited nursery school children in attendance.
Every year around this time of the “Children’s Welfare Week” from 5-11 May, carp banners are raised. Tsubogawa Nursery School and Shuri Izumi Nursury School pupils lined up to sing the Carp Banner nursery rhyme.
As five carp banners, large and small, were raised up on poles. During the raising, the children performed eisa (Ryukyuan: dynamic dances with drums).
Governor Denny Tamaki introduced the ceremony with, “Our aim is to create a society where children can rapidly grow, and we want our Prefecture to grow along with them.”
Original Japanese article: Ryukyu Shimpo, published Saturday 26 April 2025 at 18:41.
https://news.yahoo.co.jp/articles/58cf8a0e37fd18a31f3575f4ff86b79e46ee499b
Denny in the News:
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment