As criminal incidents by US troops in Okinawa continue with a hit and run and burglary, Governor Denny warns, “If the top brass can’t share our concerns, they can’t crack down on such incidents.” (28my25)
Splendor of Okinawa: Bougainvillea, roadside Uruma, 18my25.
On 25 May, two US troops were arrested in separate incidents on charges of house burglary and hit and run.
In response to press queries at a news briefing on the morning of 26 May, Okinawa Governor Denny Tamaki responded, “Unless the US Military top brass can share the enormity of our concerns, they can’t crack down on such incidents!”
At the direction of Governor Tamaki, the Prefectural Base Response Section is considering an oral appeal to the military.
In a hit and run incident in Okinawa Prefecture on 25 May, a passenger car carrying a family of 5, 4 of whom suffered injuries, was crashed into by another car. The driver of that car, a male US Marine lance corporal (20) stationed at Camp Hansen, was arrested on suspicion of violating the Motor Vehicle Driving Punishment Act (negligent driving causing injury) and the Highway Traffic Law (not taking measures to aid the injured).
Moreover, in the early dawn of the same 25 May, a male US Navy 3rd class petty officer 26) was arrested on suspicion of entering the veranda of a family home in Okinawa City for the purpose of burglary.
Original Japanese article: Ryukyu Shimpo, published Monday 26 May 2025 at 10:01.
https://news.yahoo.co.jp/articles/3408cc712c1fa67d2203eb0fa613dae2666cb45d
Denny in the News:
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment