Prime Minister Ishiba apologizes to Okinawa Governor Tamaki over Diet Member Nishida’s statements. (25my25)
Splendor of Okinawa: Balloon Flower, Gushikawa RC Church, 25my25
At an event held at the Prime Minister’s Residence on 20 May, Prime Minister Shigeru Ishida and held a conversation with Okinawa Prefecture Governor Tamaki. With the statements on his mind of Liberal Democratic Party House of Councilors Member Shoji Nishida, such as his claiming that the explanatory plaque on the Himeyuri Monument in Okinawa’s Itoman contained “a rewriting of history”, the Prime Minister apologized, saying, “As leader of the Liberal Democratic Party, I offer my deepest apologies.”
On the very same day, Governor Tamaki visited the Prime Minister’s Residence to present him with a Kariyushi shirt. After receiving the gift, in his greeting, the Prime Minister brought up the statements, stating, “I’d like to take this opportunity to say something. Just recently, a totally unspeakable comment was made to to the whole people of Okinawa.” He pointed to the huge number of victims produced by the Okinawa Campaign, and added, “Such a tragedy must never be allowed to happen again.”
At a press conference after the meeting, Governor Tamaki noted, “The Prime Minister, of his own accord, stated, ‘From now on, we'd like to take more care.’ We, too, would strongly like to get that!”
Original Japanese article: Asahi Shimbun, published Tuesday 20 May 2025 at 15:50. Byline: Kae Kawashima
https://news.yahoo.co.jp/articles/98f75cc91b755e46049321e395487f82a31257c9
Denny in the News:
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment