In his Peace Address on “Souls Day”, 80 years since the end of the war, Governor Denny states, “From this tiny Okinawa, with so little power…We offer determination and its source.” (28jn25)
Splendor of Okinawa: Ramgoat Dashalong, roadside Uruma, 15jn25
On 23 June, the “80th War End Anniversary Memorial Service for All the War Dead in Okinawa” was held on “Souls Day” at Peace Memorial Park in Mabuni in Itoman.
Governor Denny Tamaki noted in his address, “While those with the experience of that war carry their wounds in their hearts, the facts and the lessons of the tragic Okinawa Campaign are a witness that endures to be broadcast to our future generations. Through the unrelenting efforts of those researching the Okinawa Campaign, that witness continues on to this day. Be that as it may, the bedrock of it all is that we the people of this prefecture long for peace.”
The governor further noted that this year is the 80th since the end of the war. Yet, activities to rewrite its history by politicians and others, one after another, cause concern. So, he confirmed that he would establish an “international Peace Institute”, as a research site linked to the creation of international peace and studies which contribute to the historical facts of the Okinawa Campaign.
The governor received huge applause from 4,000 plus attendees at the service.
Original Japanese article: Ryukyu Shimpo, published Thursday 26 June 2025 at 15:11
https://news.yahoo.co.jp/articles/c81027064c7176cf80d08863fee69a42fcfcb7a5
Denny in the News:
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment