On the 80th anniversary of the end of the Okinawa Campaign of WW II, it has become possible to research on the internet in 6 languages the names inscribed at the “Cornerstone of Peace” (21jn25)
Splendor of Okinawa: Treasure Flower, roadside Uruma, 1jn25
On 19 June, the system for researching on the Internet the names of the war dead inscribed at the “Cornerstone of Peace” was completed.
At 10:30 on the morning of the 19th, the opening of the system to the public was announced. People can search for those whose names are inscribed there by name, birthdate, and place of birth. The system can be accessed in Japanese, of course, but also in English, Chinese, Korean, Spanish, and Portuguese. Access is possible by computer, cell-phone, or other such devices.
The “Cornerstone of Peace” was built in 1995 as a memorial for the 50th anniversary of the end of the war. It comprises 116 black granite cenotaphs inscribed with the names of all the known war dead, regardless of nationality or status as civilian or military.
Access to the names of those inscribed has been limited until now to those with the opportunity to search on site or by application to the Prefecture. So, relatives of the deceased raised their voices to request this highly convenient system.
Governor Denny Tamaki stated, “It has now become possible to access our “Cornerstone of Peace” from anywhere in the world. We want to transmit the heart of Okinawa’s hope for peace ever wider!”
The system for researching the names of those listed at the “Cornerstone of Peace” can be accessed at the following website:
https://heiwaishiji.pref.okinawa.jp/
Original Japanese article: Ryukyu Shimpo, published Thursday 19 June 2025 at 11:31.
https://news.yahoo.co.jp/articles/b4260f3ef16ce55bcb4f6d1e5b58e450b6bc1cb7
Denny in the News:
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment